Errores de traducción

Escrito por tepongoendull 04-11-2017 en Erratas. Comentarios (0)

Es lógico que durante la traducción de las cartas al español haya algunas que lleguen con errores, pudiendo así dificultar el entendimiento de las habilidades o incluso realizar acciones completamente opuestas. Sin embargo, no hay que olvidar que los traductores también son personas y pueden cometer errores.

En este tema mostraremos todas las cartas con algún tipo de error de traducción, así como su versión correcta.


OPUS I

Arquero [1-087C] llegó a las tiendas durante la primera oleada de "Opus I" con su habilidad escrita en francés. En reimpresiones posteriores dicha habilidad fue traducida correctamente.

Karateka [1-100C] tenía una habilidad activa que decía "Elige 1 Delantero bloqueado. Gana +1000 de poder hasta el final del turno.", dando a entender así, que si un Delantero atacante era bloqueado, podía utilizar su habilidad. Sin embargo, es justo lo contrario: la traducción correcta dice "Elige 1 Delantero bloqueante. Gana +1000 de poder hasta el final del turno." De esta manera, la condición correcta para que Karateka [1-100C] pueda usar su habilidad es que un Delantero bloquee a un Delantero atacante. En reimpresiones posteriores dicha habilidad fue traducida correctamente.

Gólem [1-106C] tenía el mismo error de traducción que el caso anterior: daba +4000 de poder a un Delantero bloqueado, en lugar de a un Delantero que estuviera bloqueando. En reimpresiones posteriores dicha habilidad fue traducida correctamente.

La habilidad especial de Delita [1-112R] dice "Elige 1 Delantero que bloquee Delita. Rómpelo." La descripción en español es un poco ambigua y da a entender que si Delita [1-112R] bloquea a un Delantero atacante del oponente, puede realizar su habilidad para romperlo. Incluso tendría sentido, siendo Delita [1-112R] un Personaje del elemento Tierra, que suele ser más defensivo. Sin embargo, en la versión inglesa se ve claramente que Delita [1-112R] puede utilizar su habilidad cuando un Delantero le bloquea a él, siendo una habilidad jugable de forma ofensiva.
El texto correcto de la habilidad debería ser: "Elige 1 Delantero que bloquee a Delita. Rómpelo."

En esta ocasión, el error no vino con la carta original Cloud [1-182L], sino con su versión promocional con arte alternativo, Cloud [PR-021/1-182L]. La habilidad "Omnilátigo" vino con el mismo coste que la habilidad "Lluvia de Meteoros", es decir, una copia de Cloud (S), 1 CP incoloro y ponerlo en dull, cuando el coste real es una copia de Cloud (S), 3 CP incoloro y ponerlo en dull.

La carta Yuna [1-214S] que vino con el mazo básico de FF X, dice que "Cuando se lanza una Invocación, puedes poner en dull a Yuna si está activa", para coger 1 carta. Tal y como está escrita, da a entender que esta habilidad puede realizarse tanto cuando tú como tu oponente lanzáis una Invocación. Sin embargo, en la versión inglesa, vemos que no es así, y que el texto correcto debería ser "Cuando lanzas una Invocación, puedes poner en dull a Yuna si está activa." De esta manera, reduce el uso de su habilidad, puesto que solo puede activarse cuando tú lanzas una Invocación (o en su defecto, el que controla a Yuna [1-214S]).


OPUS II

La habilidad de apoyo de Bergan [2-017R] dice "Si una Invocación de tu oponente elige a Bergan como objetivo, pon a Bergan en la Break Zone." Sin embargo, en su versión inglesa vemos que lo correcto sería "Si una Invocación elige a Bergan como objetivo, pon a Bergan en la Break Zone.", siendo así afectado incluso por las Invocaciones lanzadas por el propietario de Bergan [2-017R].


Shemhazai, el Traidor [1-070R] vino con polémica. Su habilidad en castellano hace exactamente lo contrario a lo que se describe en su versión inglesa. Mientras que en español dice "Durante este turno, ningún Delantero puede bloquear a otro de coste mayor al suyo", creando así el efecto de que los Delanteros con costes inferiores (por ejemplo, 3) no pueden bloquear a los Delanteros con costes superiores (por ejemplo, 4), en inglés se lee perfectamente que "Durante este turno, los Delanteros solo pueden ser bloqueados por Delanteros de coste igual o inferior al suyo." Es decir, que los Delanteros con un coste superior no pueden bloquear a los Delanteros con un coste inferior.

El error de traducción de Yang [2-090R] es más sutil y puede que incluso muchos ni se hayan percatado de ello. Su habilidad de terreno indica que "Si Yang tiene más de 10000 de poder, gana Bravura", dando a entender así que requiere de 11000 de poder o más para beneficiarse de ello. En su versión inglesa vemos que el texto correcto es "Si Yang tiene 10000 de poder o más, Yang gana Bravura."

Otro error sutil vino con Kain [2-103H], puesto que su habilidad activa especifica que "El poder de Kain se duplicará al principio de tu próxima Main Phase hasta el final del mismo turno." En el caso de que activáramos su habilidad durante la Main Phase 1, parece que la resolución se realizaría durante la Main Phase 2, puesto que es la próxima Main Phase literalmente. Sin embargo, se refiere a la próxima Main Phase 1, tal y como se corrigió en la impresión de la carta promocional alternativa de Kain [2-103H].


OPUS III

El error de traducción de Cagnazzo [3-130R] llegó en todos los idiomas, posiblemente por un descuido. Su habilidad de apoyo dice "Cuando Cagnazzo entra al terreno de juego, todos los Delanteros controlados por tu oponente pierden 1000 de poder por cada 2 personajes Agua que controlas". Sin embargo, se olvidaron de mencionar que dicho efecto solo dura "hasta el final del turno."

Finalmente, encontramos otra habilidad que realiza el efecto contrario al que realmente debería. La habilidad especial de Lena [3-144L] dice "Elige 1 Delantero Luz u Oscuridad de tu Break Zone. Juégalo al terreno de juego." Sin embargo, en su versión inglesa vemos como el texto correcto es "Elige un Delantero que no sea Luz u Oscuridad de tu Break Zone. Juégalo al terreno de juego."


OPUS IV

El error de traducción de Hildibrand [4-107H] llegó en todos los idiomas y es muy parecido al de Yang [2-090R]: Su habilidad dice "(Hildibrand no regresa a tu mano si recibe daño superior a su poder o si su poder se reduce a 0)." Sin embargo, el texto correcto debería ser "(Hildibrand no regresa a tu mano si recibe daño igual o superior a su poder o si su poder se reduce a 0)", dando a entender así que no puedes devolverlo a la mano si se rompe mediante daño.

Si bien en este caso no se trata de un error de traducción, no está de más añadir a Tinaja mágica [4-094R] a la lista de cartas con una habilidad escrita de forma diferente a su uso correcto. Desde la página oficial de Square Enix nos informaron que su habilidad cambiaba y pasaba a ser "1 CP Tierra, dull, pon Tinaja mágica y 1 Delantero sin "icono múltiples copias" en la Break Zone: Busca 1 Delantero con el mismo nombre que el Delantero que has puesto en la Break Zone y juégalo al terreno de juego. Solo puedes usar esta habilidad durante tu turno." Para más información, podéis consultar este artículo.


OPUS V

Al igual que sucede con el caso de Tinaja mágica [4-094R], la habilidad correcta de Botánico pasa a ser la que puede observarse en la imagen de arriba: "Cuando Botánico entra al terreno de juego, elige 1 personaje sin "icono múltiples copias" que controlas. Selecciona 1 personaje con el mismo nombre de tu Break Zone y añádelo a tu mano."

Este error de traducción llegó en todos los idiomas, al igual que sucedió con Cagnazzo [3-130R]. La habilidad activa de Doga [5-087R] decía "Elige 1 personaje que controlas. Las habilidades que no infligen daño o Invocaciones del oponente no pueden romperlo.", sin especificar la duración de dicho efecto. En la imagen de arriba podemos observar la auténtica habilidad de Doga [5-087R], que dice "Elige 1 personaje que controlas. Durante este turno las habilidades que no infligen daño o Invocaciones del oponente no pueden romperlo."


OPUS VI

Este error de traducción también llegó en todos los idiomas. La primera habilidad de apoyo de Yitán [6-044L] dice "Cuando tu oponente descarta una carta de su mano debido a tus Invocaciones o habilidades, elige 1 personaje. Actívalo." El efecto realmente debería ser el que vemos en la imagen superior: "Cuando tu oponente descarta una carta de su mano debido a tus Invocaciones o habilidades, elige 1 personaje Aire. Actívalo."

La habilidad especial "Especial Trueno" de Trueno [6-101R] dice que solo puedes usarla si controlas Nombre de la carta Seifer y Nombre de la carta Trueno, lo cual resulta redundante puesto que se trata de sí mismo. La habilidad real dice "Solo puedes usar esta habilidad si controlas Nombre de la carta Seifer y Nombre de la carta Viento."

Finalmente, Lamú [6-102R] dice "Selecciona 2 de las siguientes 4 acciones", cuando realmente tendría que decir "Selecciona hasta 2 de las siguientes 4 acciones", permitiéndote elegir solamente una en el caso de no querer activar un segundo efecto.


Y como curiosidad, mostraré dos cartas que pese a que no tuvieron ningún error de traducción, vieron modificado levemente su arte durante la reimpresión de "Opus I", debido a que en Japón no estuvo bien visto que las espadas se cruzaran con el cuello de sus personajes. Se tratan de Squall [1-042R] y Ramza [1-145C].